11 minute read

Enhancing Telehealth Communication with Interpreter and Translation Services 

Kelsey Zaporowski

Miscommunication in healthcare carries a hefty price. And it can happen for many reasons. Breakdowns stemming from ineffective communication systems can lead to patient complaints, medical errors, and legal risks. Language barriers also pose significant challenges. One report reveals that poor communication between patients and healthcare providers leads to serious patient harm, including misdiagnosis, improper treatment, and medication errors.  

With this in mind, ensuring every patient can understand and be understood is not just a matter of good practice—it’s a critical component of safe and equitable care. This is why combining live telehealth interpreter services with video translation services can have a hugely positive impact on your practice.  

Interpreter services provide on-demand, real-time language support during remote medical appointments for patients with limited english proficiency (LEP) or who are deaf/hard of hearing (DHH). These services use videoconferencing to connect patients and providers with medically qualified interpreters via various devices, ensuring accurate and culturally appropriate communication to improve care quality and outcomes. 

This article examines how incorporating professional language services into your telehealth operations can help bridge communication gaps. We will cover why language access is a legal and ethical imperative, explain the different types of services available, and provide a roadmap for successful implementation.  

By the end, you will learn how telehealth interpreter and video translation services can improve patient outcomes, ensure compliance, and boost efficiency in your healthcare practice. 

RELATED CONTENT: How Telehealth Is Transforming Rural Healthcare Delivery 

Why Language Access Matters in Telehealth and Clinical Settings 

A significant portion of the patient population faces language barriers. In the United States, approximately 26 million people have LEP, meaning they have difficulty speaking, reading, writing, or understanding English. 

Ensuring you can communicate effectively with patients with LEP and DHH is essential for equitable care. It also creates a pressing need for robust language support in all clinical interactions. 

Beyond the ethical duty, federal laws mandate language access. Title VI of the Civil Rights Act, Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA), and the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) all require healthcare organizations that receive federal funding to provide meaningful language assistance. Failure to do so can result in penalties, lawsuits, and loss of funding. 

For example, penalties for violating Section 1557 of the ACA include termination of federal financial assistance, referral to the Department of Justice (DOJ) for enforcement, and substantial civil financial penalties of up to $471,764 per violation for entities that fail to comply.  

Medically speaking, language access matters in clinical settings because the risks of poor communication are too profound. These include: 

  • Medical errors: Misinterpreting symptoms or instructions can lead to incorrect diagnoses and treatments. 
  • Lower adherence: Patients who don’t understand their care plan are less likely to follow it. 
  • Decreased trust: Language barriers erode the patient-provider relationship, leading to dissatisfaction and disengagement. 

Investing in professional healthcare translation services and interpreter services is a proactive strategy to avoid these risks. It demonstrates a commitment to telehealth language equity and enhances LEP patient access, fostering better health outcomes and a stronger, more trusted practice. 

RELATED CONTENT: Growth Strategies for Patient Access & Equity 

Telehealth Interpreter Services: What They Are and How They Work 

Remote interpreter services provide on-demand language support without the need for an interpreter to be physically present. This is crucial for telehealth, where a provider and patient are already in different locations. The two main types are: 

  • Video Remote Interpreting (VRI): VRI connects a provider, a patient, and a certified medical interpreter via a three-way video call. This method is ideal for appointments where visual cues and non-verbal communication matter, including for patients who use American Sign Language (ASL). 
  • Over-the-Phone Interpretation (OPI): OPI provides a voice-only connection to an interpreter. It is a fast and effective solution for scheduling, follow-up calls, and situations where video is not necessary or available. 

These services offer synchronous, or “live,” communication. This is different from asynchronous or pre-translated content. A key strength of modern telehealth interpreter services is their seamless interoperability with telehealth systems. Interpreters can be added to a video visit with a single click, providing instant access to hundreds of languages. Key features often include on-demand connections, scheduled appointments, and access to medically certified interpreters. 

Video Translation Services in Healthcare—Beyond Live Interpretation 

While live interpretation handles real-time conversation, video translation services in healthcare address the need for pre-produced, multilingual content. This involves adapting existing materials for different languages through services like: 

  • Subtitling: Adding translated text captions to videos. 
  • Voice-over: Replacing the original audio with a translated voice track. 
  • Transcript translation: Providing a translated text version of the video’s content. 

Translation is best used for static, one-way communication where interaction isn’t required. Examples include patient education videos, informed consent explainers, and pre-recorded discharge instructions. Translation is also more cost effective and scalable for mass communication than using a live interpreter for every patient viewing the content.  

For example, the average cost of a live, in-person medical interpreter in Massachusetts ranges from $45 to $83 per hour. However, rates can be higher for certified medical interpreters. 

Translation also ensures a consistent and accurate message is delivered every time. Effective quality assurance in translation, including cultural adaptation and review by subject matter experts, is crucial for maintaining medical accuracy and ensuring patient safety. 

Core Use Cases and Scenarios 

Integrating both telehealth interpreter and video translation services creates a comprehensive language access program in your practice. Here are some core scenarios where these services are essential: 

  • Real-time telehealth visits with LEP patients using VRI or OPI 
  • Hybrid care models, where an in-clinic patient connects with a remote interpreter via video 
  • ASL for DHH patients through specialized video remote interpreting 
  • Multilingual patient education and onboarding videos explaining how to use a patient portal or telehealth platform 
  • Translating critical documents like consent forms, discharge instructions, and educational flyers 
  • Post-visit follow-up via translated email surveys and care instructions 

Benefits of Using Telehealth Interpreter and Video Translation Services 

A well-executed language access strategy can deliver impactful benefits across your practice. First, language barriers exacerbate disparities in preventive care. According to the Weitzman Institute, LEP patients report lower colorectal cancer screening rates than English-speaking counterparts. LEP patients also underutilize digital patient portals, making engagement with emerging healthcare technologies challenging.  

Telehealth interpreter and translation services help reduce these disparities. Research indicates that these services facilitate improved multilingual patient engagement, health education, and compliance.  

By removing language barriers, these services enable LEP patients to actively participate in their care, adhere to treatment plans, and access necessary healthcare, leading to improved health outcomes, patient satisfaction, trust, and more equitable care.  

From an operational standpoint, these services reduce communication errors and the associated liability risks. They also drive efficiency by eliminating the administrative burden of scheduling and coordinating in-person interpreters. When done right, telehealth interpreter services also eliminate the need for bilingual staff to serve as interpreters, reducing burnout. 

The scalability and predictable costs of interpreter services allow for better budget control compared to the fluctuating expenses of traditional methods. VRI and OPI, for example, are often more affordable than on-site interpreting by eliminating travel expenses and minimum hourly charges. 

Technical and Operational Considerations for Implementation 

Getting language services up and running smoothly takes some planning. One important thing to consider is making sure the technical side is seamlessly integrated. Your chosen solution should offer seamless interoperability with telehealth systems, EHRs, and other clinical platforms to avoid disrupting workflows.  

For example, Updox, a communications platform that seamlessly integrates with EHRs, offers a telehealth solution that provides interpreter services to increase accessibility and optimize patient experience.  

With interpreter services, providers can easily communicate with patients who speak a different language. An interpreter can be added to a Video Conferencing session both before and after the chat begins. A patient can also request an interpreter during the call. 

The platform can also host telehealth conferences with up to 20 attendees as needed. When pairing this with interpretation services, a patient’s entire care team can be informed, reducing the chance of misinterpretation or misdiagnosis due to language barriers. 

Security 

Data security is not negotiable. Ensure any partner provides HIPAA-compliant translation services and has robust protocols for protecting patient information. For instance, Updox is fully HIPAA compliant, ensuring that all video and audio visits occur securely, with encryption and privacy protections in place to safeguard patient information. 

Staffing 

From a staffing perspective, your service should guarantee access to certified medical interpreters, offer flexible scheduling, and have backup plans for high-demand languages or unexpected surges.  

QA 

Establish a quality assurance process within the translation workflow that incorporates clear review processes. You should also monitor key metrics such as utilization, cost per use, wait times, and patient satisfaction to measure the impact and guide improvements. 

To choose the right telehealth interpreting model, evaluate the specific needs of your patients, the complexity of the medical situation, technology infrastructure, and your budget. For example, for sign language users, individuals with hearing loss who rely on lip-reading, VRI is a necessity. Also consider the top languages spoken by your patients. This will help determine the languages and formats your system should support. 

On the other hand, automated translation, such as a video translation model, offers near-instantaneous translation for simple exchanges. A telehealth platform, such as Updox, for example, provides the most versatility with comprehensive interpreter and video translation services. 

Challenges and Pitfalls to Consider 

While the benefits are significant, providers should be aware of potential challenges. For example, technical issues such as poor connectivity or a low-quality camera can disrupt a VRI session, hindering effective communication.  

Additionally, the risk of misinterpretation is always present, especially in complex medical conversations. Cultural nuances and idioms, for instance, can get lost in translation if they’re not handled by certified, experienced medical interpreters. These language “disconnects” can potentially lead to misinterpretations of medical terms, diagnoses, and treatment plans, according to one study.  

Relying solely on automated translation without human oversight also introduces compliance and safety risks. While translation tools offer efficiency, they may lack the accuracy, cultural nuance, and emotional intelligence necessary for complex, high-stakes medical conversations.  

Another challenge to consider is cost. To manage the financial end of interpreter services effectively, organizations must determine the ROI. This requires leveraging advanced technology, meticulously defining ROI metrics, and vetting vendors based on performance, qualifications, and clearly defined service-level agreements. For example, consider a single provider for your interpreter needs. Bundling can help you negotiate more attractive rates and streamline costs. 

Emerging Trends and Future Outlook 

As artificial intelligence (AI) and machine translation become more sophisticated, the future of multilingual telehealth interpretation continues to evolve. This technology will be integrated into EHRs and offer personalized, multilingual platforms to enhance the equity of care. However, it serves best as a first-pass tool that requires human review for accuracy in a clinical context. 

We can also expect to see further integration with remote patient monitoring (RPM) devices, IoT sensors, and voice assistants, making healthcare even more accessible. For example, interpreter services are available for RPM devices through VRI and OPI, often integrated directly into telehealth platforms or accessible via apps on smart devices.  

The expansion of translation into virtual reality (VR) for patient education and more dynamic patient portals is also on the horizon, according to a systematic review study. For example, telehealth will utilize VR to create immersive 3D environments for culturally sensitive patient education, enabling them to interact virtually with medical models and receive instructions in their native language.  

The same review study states that digital solutions, such as VR, can provide more opportunities for learning by incorporating multimedia education in various formats, including videos, audio, and textual material in multiple languages and reading levels. 

As technology advances, regulatory policies governing language access will continue to evolve. To stay current on policy changes, you need to regularly review information from federal and state agencies. Also, include a language access plan to help ensure that your practice provides high-quality and appropriate language services. The Centers for Medicare & Medicaid Services (CMS) offers this guide to get started. 

Best Practices for Choosing and Rolling Out Services 

To ensure a smooth and effective rollout, follow these six best practices: 

  1. Assess your needs: Analyze your patient demographics to identify the most commonly spoken languages in your community. 
  1. Start small: Pilot the service in a single department or with a small group of providers to gather feedback and refine workflows. 
  1. Train staff: Educate administrative staff on how and when to use remote interpreters versus translated materials. 
  1. Vet your vendor: Choose a partner with proven medical specialization, certified interpreters, and a strong compliance record. 
  1. Monitor and iterate: Track key performance indicators (KPIs) to measure success and identify areas for improvement. 
  1. Promote awareness: Inform patients that language services are available to them at no cost. 

Key Takeaways on Telehealth Interpreter and Video Translation Services 

You want your patients to know effective communication is a top priority in your practice. By combining the interactive support of telehealth interpreter services with the scalable, consistent messaging of video translation services in healthcare, you can build a truly patient-centered and equitable practice.  

This synergy not only enhances patient outcomes and ensures regulatory compliance but also drives operational efficiency and cost control. The next step is to explore qualified vendors, run a pilot program, and develop a comprehensive language access strategy that meets the needs of your entire patient community. 

Ready to begin your journey? Contact Updox to discover how our telehealth interpreter services can improve patient outcomes, ensure compliance, and boost efficiency in your practice today! 

Frequently Asked Questions: Telehealth Interpreter and Translation Services 

What is the difference between telehealth interpreter services and video translation services? 

Interpreter services facilitate live, real-time communication between a provider and patient (e.g., during a video visit). Video translation services adapt pre-recorded content, like educational videos, into other languages through subtitling or voice-overs. 

How do remote medical interpreting and VRI work in telehealth visits? 

A remote interpreter joins the telehealth session via video (VRI) or audio (OPI) to form a three-way call. They interpret the conversation between the provider and patient in real time, ensuring clear communication for all parties. 

Can translation tools fully replace human interpreters in healthcare? 

No. While AI translation is improving, it cannot replace the nuance, cultural understanding, and accuracy of a certified human interpreter in high-stakes medical conversations. It is best used for non-critical communication or as a tool that requires human review. 

How to ensure HIPAA compliance with translation and interpretation? 

Work with a vendor that signs a Business Associate Agreement (BAA) and uses secure, encrypted platforms. Ensure all interpreters and translators are trained on HIPAA privacy and security rules. 

What languages and formats should healthcare organizations support? 

This depends on your specific patient population. Start by identifying the top languages spoken by your patients and offer support through VRI, OPI, and translated documents. Key formats include live video/audio, subtitled videos, and translated PDFs. 

How to integrate interpreting/translation into your telehealth platform? 

Look for a language services provider that offers API integrations or pre-built connectors for major telehealth and EHR systems. This allows your staff to request an interpreter directly from the platform they already use. 

Are there regulatory mandates for providing translation in healthcare? 

Yes. Federal laws like Title VI of the Civil Rights Act and Section 1557 of the ACA require healthcare organizations receiving federal funds to provide meaningful language assistance to LEP patients. 

About the Author

Kelsey Zaporowski

We think you'll like these too.

Explore related resources and keep learning.